天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。是以圣人云:"受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是为天下王。"正言若反。
In the world there is nothing more submissive and weak than water.
Yet for attacking that which is hard and strong nothing can surpassit.
This is because there is nothing that can take its place.
That the weak overcomes the strong,
And the submissive overcomes the hard,
Everyone in the world knows yet no one can put this knowledge intopractice.
Therefore the sage says,
One who takes on himself the humiliation of the state
Is called a ruler worthy of offering sacrifices to the gods of earthand millet.
One who takes on himself the calamity of the state
Is called a king worthy of dominion over the entire empire.
Straightforward words seem paradoxical.
Nothing under heaven is softer or more yielding than water; but when it attacks things hard and resistant there is not one of them that can prevail. For they can find no way of altering it.
That the yielding conquers the resistant and the soft conquers the hard is a fact known by all men, yet utilized by none.
Yet it is in reference to this that the Sage said “Only he who has accepted the dirt of the country can be lord of its soil shrines; only he who takes upon himself the evils of the country can become a king among those what dwell under heaven.” Straight words seem crooked.
There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it; - for there is nothing (so effectual) for which it can be changed. Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.
Therefore a sage has said, 'He who accepts his state's reproach, Is hailed therefore its altars' lord; To him who bears men's direful woes They all the name of King accord.'
Words that are strictly true seem to be paradoxical.