其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。孰知其极:其无正也。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀⑾。
When the government is muddled
The people are simple;
When the government is alert
The people are cunning.
It is on disaster that good fortune perches;
It is beneath good fortune that disaster crouches.
Who knows the limit? Does not the straightforward exist?
The straighforward changes again into the crafty, and the good changesagain into the monstrous.
Indeed, it is long since the people were perplexed.
Therefore the sage is square-edged but does not scrape,
Has corners but does not jab,
Extends himself but not at the expense of others,
Shines but does not dazzle.
When the ruler looks repressed the people will be happy and satisfied;
When the rule looks lively and self-assured the people will be carping and discontented.
“It is upon bad fortune that good fortune leans, upon good fortune that bad fortune rests.”
But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong;
In a realm where every straight is doubled by a crooked, and every good by an ill, surely mankind has gone long enough astray?
Therefore the Sage
Squares without cutting,
Shapes the corners without iopping,
Straightens without stretching,
Gives forth light without shining.
The government that seems the most unwise, Oft goodness to the people best supplies; That which is meddling, touching everything, Will work but ill, and disappointment bring.
Misery! - happiness is to be found by its side! Happiness! - misery lurks beneath it! Who knows what either will come to in the end? Shall we then dispense with correction? The (method of) correction shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn become evil. The delusion of the people (on this point) has indeed subsisted for a long time. Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness). He is straightforward, but allows himself no license; he is bright, but does not dazzle.