知者不言,言者不知。塞其兑,闭其门;挫其锐,解其纷;和其光,同其尘,是谓玄同。故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱;故为天下贵。
One who knows does not speak;
One who speaks does not know.
Block the openings;
Shut the doors.
Blunt the sharpness;
Untangle the knots;
Soften the glare;
Let your wheels move only along old ruts.
This is known as mysterious sameness.
Hence you cannot get close to it, nor can you keep it at arm's length;
You cannot bestow benefit on it, nor can you do it harm;
You cannot ennoble it, nor can you debase it.
Therefore it is valued by the empire.
Those who know do not speak;
Those who speak do not know.
Black the passages,
Shut the doors,
Let all sharpness be blunted,
All tangles untied,
All glare tempered.
All dust smoothed.
This is called the mysterious leveling.
He who has achieved it cannot either be drawn into friendship or repelled,
Cannot be benefited, cannot be harmed,
Cannot either be raised or humbled,
And for that very reason is highest of all creatures under heaven.
He who knows (the Dao) does not (care to) speak (about it); he who is (ever ready to) speak about it does not know it. He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals (of his nostrils). He will blunt his sharp points and unravel the complications of things; he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity (of others). This is called 'the Mysterious Agreement.' (Such an one) cannot be treated familiarly or distantly; he is beyond all consideration of profit or injury; beyond all consideration of nobility or meanness: - he is the noblest man under heaven.